Image

Peinture

Les divers procédés, les maladies des couleurs, les faux tableaux
Ch. Moreau-Vathier
1933

Markings made by Constant on the following pages: 8, 26, 32, 56, 59, 105, 116, 118, 119, 128, 129, 131, 137, 148, 149, 150, 154, 158, 165, 167, 168, 170, 174, 175, 177, 185, 202, 207, 215, 216, 222, 227, 228, 229, 231, 234, 263, 266, 267, 

Notes in the book:

Title page: Constant writes in black pen: L’embu p. 128, 129

p. 8: 'Grieksch, Egyptisch'

p. 26: A black ink line is place in the margin covering two paragraphs about varnish, oils and the brothers van Eyck.

p. 32: 'Titiaan, Rembrandt' (with black arrows to the right).

p. 56: 'Prudhon, Renoir' (with black arrow to the right).

p. 59: Constant writes : 'Le vernissage et le dévernissage qui le suit ont e.a. abimé le Sardanapale.’

p. 105 : Constant has underlined : ‘germes de champignons’ with black ink in the following sentence : ‘La colle de peau mal préparée devient un agent de destruction dans le pastel, en y apportant des germes de champignons.’

p. 116: Constant has written : 'Fiel de boeuf!' (as an addition to Moreau-Vauthier’s enumeration of preservatives that are able to prevent the paint from drying too quickly.

p. 118: Constant puts a thick line and an exclamation mark next to a description of a method of using glaze that is supposed to improve the attachment of colours.

p. 119: Constant puts an exlamation mark next to : “la couche transparente adhère mieux à l’ancienne peinture”

p. 120: Constant writes a distinct “Non !” next to : “on peut obtenir des glacis solides avec du pétrole mélangé de siccatif.”

p. 128: Constant puts pencil lines in the margins where the causes of dullness of colours and the advices to prevent this and regain fluidity and transparency are concerned.

p. 129: - Constant underlines : ‘“peinture manque de cohésion;” and “l’adhérence n’est plus parfaite”. - Constant puts a thick pencil line in the margin next to “Il faut, chaque fois que l’on reprend un morceau, user d’un vernis à retoucher capable d’unir les couches entre elles et d’assurer l’homogénéité de la peinture”. - Constant underlines: “empâter les lumières, frotter les ombres”

p. 131: Constant writes a thick pencil line in the margin next to: “il faut absolument enlever le premier ton d’ébauche avec de la benzine (I) et l’ébaucher à nouveaudans le nouveau ton”

p. 137: Constant writes: 'Faux!!' in the margin next to: “On enduit les croisillons de colle , et une fois le parquet sec et bien collé, on le fixe au revers du panneau, en le collant à son tour à ce panneau.”

p. 148: Thick pen line in the margin next to : “Règle générale, dans une toile qui n’est pas absorbante, les dessous repoussent toujours à la longue, et un tableau prend petit à petit la couleur du ton de son enduit”.

p. 149: - Constant places a wavy line in ink in the margin and puts a question mark next to an advice on how to test the drying of a prepared canvas. - Constant puts two wavy lines in ink and two exclamation marks in the margin.

p. 150: - 'Tous les deux mauvaises: on eferme de l'humidité - ‘Mieux vaut du contreplaque derrière le châssis.'

p. 154 : - In the right upper corner is written: ‘Ingres’

p. 158: - In the margin next tot he word ‘dissolvants’ (underlined) is written 'Oplossende middelen' (pencil) - In the margin next to the word ‘dissoudre’ is written ‘oplossen’. - In the margin next to the word ‘desséchée’ is written ‘drogen’.

p. 165: 'En vernis final oui, mais non comme l'ont utilisé le Titien et Rubens, comme medium en combinaison avec l'huile.’

p. 167 and 168: A double pencil line in margin is placed in the margin next to a paragraph about the practice of mixing varnish with colour. According to the text this requires one’s utmost attention: Painters use a thinner in order to erase things from the canvas all too easily without taking the consequences into account.

p. 168: 'danger de jaunissement!'

p. 168: Next to the footnote a thick line and ‘N.B. are written. This is next to the text : “La meilleure méthode consiste à s’exercer à distinguer le ton exact a travers l’embu et à peindre dans l’embu sans aucun expédient pour l’éclaircir”.

p. 170: underlined with ink : “les couches ou retouches qui viennent la couvrir ne tiennent pas”.

p. 174: In the margin is written : 'Non cela la rend insolluble' (pencil). This is placed next to the text : “En toutes circonstances, l’introduction d’un peu d’huile dans une résine, quelle que soit sa qualité, l’armera contre l’humidité”.

p. 175: Thick pencil line in the margin next to the text : “Le meilleur nettoyage, le plus prudent, le plus sûr, consiste à user d’essence de térébenthine ou de pétrole. A dotted pencil line is placed under part of the text that recommends preciseness and precaution when using the method.

p. 177: - Underlined in pencil : “attendre le plus longtemps possible pour vernir”. - The paragraph in which this line appears (about the consequences of varnishing too early) is emphasised through a pencil line in the margin.. - NON !’ is written in the margin in pencil next to: “Si on ne peut attendre longtemps, il est prudent de peindre avec des résines mêlées à l’huile des couleurs”.

p. 178: A pencil cross is written in the margin and ‘très minces’ is underlined with pencil. The sentence in which this appears is : “ Le vernis doit s’étaler en couches très minces.

p. 185: Constant writes : 'Aujourd'hui le blanc de Titiane'

p. 202: Constant writes : ‘Bariumchromaat’ p. 207: Constant writes : ‘Dörner dit le contraire!' as a criticism on a paragraph on Terre verte

p. 215: - In the upper left corner Constant writes (with ballpoint) : 'La pollution de l'air!' - Underlined with ballpoint is : ‘L’abri des coups de soleil’: which refers to the recommendation not to expose/hang fully dried paintings to/in the blazing sunshine.

p. 216: underlined with ink : “Le plus prudent est de n’attribuere aux tableaux que les salles entourées de murs intérieurs”.

p. 222: In the margin is written 'La ronde de nuit!' (ballpoint). The two paragraphs, supposedly connected to this comment, are marked: the first one is about dévernissage, the second on takes ‘nettoyage’ (=cleaning) of the painting as a subject. According to the text, the act of cleaning is what destructs the greatest number of paintings.

p. 225: In the margin the following paragraph is marked with inc. : “Malheureusement la plupart des tableaux supportent fort mal une pareille opération. Les glacis sont enlevés en même temps que les vernis; les empâtements sont usés et, dans les creux, les résines décomposées, n’ayant pu être atteintes, forment des sillons noirs d’autant plus pénibles à l’oeil que les demi-teintes sont devenues plus claires.

On p. 227: 'Très dangereux!' is written in the margin (blue ink, wavy line) next to the text : “Quand on voit que l’évaporation s’est produite, on se rend compte de l’état du vernis, et on poursuit l’opération, si c’est nécessaire. Il est prudent d’examiner le tampon dissolvant pour voir s’il n’attaque pas la peinture. On peut user aussi d’un mélange d’alcool, d’essence de térébenthine et d’huile. On arrête en ce cas l’action dissolvante par un frottis à l’huile.

p. 228: In the upper left corner a thick ballpoint line is written next to : “Dans les peintures exécutées en glacis disparaissent avec leur vernis. Attaqués par l’alcool et même par le doigt dans le déroulage, ils suivent le vieux vernis auquel ils adhéraient.

p. 229: Constant writes 'Méthode Pettenkofer' next to : “Lorsqu’on a voulu nettoyer la Ronde de nuit, on a couché le tableau sur un bain d’alcool, c’est-à-dire sur un vaste récipient de la même dimension que le tableau et rempli d’alcool. Constant refereert aan Max von Pettenkofer chemicus, die een boek samen met Kuhn heeft geschreven “Pettenkofer’s Regenerations-Verfahren und seine Gemälde-Restauration und consevirung”, Braunschweig, Friedrich Verlag 1864. Zie link boek: http://www.worldcat.org/title/pettenkofers-regenerations-verfahren-und-…

p. 229: 'Faux!' in balpoint in the margin next to the text “On prétend que la Ronde de nuit non seulement n’a pas perdu à cette opération, mais y a gagné une clarté magnifique”

p.231 : The following paragraph is marked: ‘Seule la cire a, de tout temps, protégé la peinture d’une manière assez efficace pour permettre de la préférer aux vernis résineux.

p. 234: Constant has written (black ink) : 'La cire attire la poussière et n'est pas à enlever sous attaquer le vernis en-dessous.' A line points to the first line of a paragraph : »1 Comme le cire dissout toutes les crasses et s’enlève ensuite facilement avec elles, on pourra nettoyer jusqu’au fond les plus rugueux empâtements sans user leurs arêtes.’

p. 263: In black ink, the entire second footnote on this page is marked. The footnote starts with: “Le plus grand mystère règne dans l’administration des Beaux-Arts autour des restaurations exécutées depuis cent ans dans nos musées. Certaines habitudes trahissent cependant une grande insouciance de la part des conservateurs’

p. 267: A black line is placed next to : “Il serait bon, en principe, de n’admettre aucune retouche avec des couleurs à l’huile : infailliblement elles forment des taches sombres. L’huile cause tous les dégâts dus à la restauration : il faut la bannir sans pitié’.

    Publisher

    Librairie Hachette, Paris

    Language

    French

    Printing location

    Corbeil

    Note

    No

    Edition

    3rd

    Number of pages

    321

    In Fondation Constant library

    No

    Location in Constants original library

    A23.27-B

    No related content available

    No related content available

    No related content available

    No related content available

    No related content available